LIB-CHINESE Discussion List
|
Previous by Date
Previous by Subject |
Index by Author |
Index by Date Index by Subject | Search |
Next by Date
Next by Subject |
|---|
Very interesting argument and makes much sense. I do take one exception: I do not find "zhexue = sagacious learning", "feiji = flying machine", "diannao = electri brain", etc., quaint and exotic. I tend to associate a Chinese term with the individual characters and not its English equivalant. After all, "zhexue" comes from "xhe + xue." Had Mair used such examples as "beige (boycott)" or "siying (diehard)", I would have agreed completely. -- Dr. Ma Tai-loi Fung Ping Shan Librarian / Deputy Librarian University of Hong Kong Libraries Hong Kong Tel. (852) 2859-2213 Fax. (852) 2915-2458 E-mail: matailoi@hkucc.hku.hk
--- Begin Message ---
- Subject: [eastlib] [Fwd: Pinyin Orthography]
- From: Jidong Yang <jdyang@pobox.upenn.edu>
- Date: Mon, 30 Oct 2000 09:01:24 -0500
- List-unsubscribe: <mailto:leave-eastlib-62754Q@listserv.unc.edu>
Victor Mair wrote: > > Recipients of this message may post it on any relevant newsletter, list > serve, bulletin board, web site, home page, or other appropriate forum. > > Department of Asian and Middle Eastern Studies > University of Pennsylvania > Philadelphia, PA 19104-6305 > > 29/X/00 > > PINYIN ORTHOGRAPHICAL RULES FOR LIBRARIES > > Dear Colleagues: > > It is deeply troubling that the Library of Congress conversion to > pinyin (PRC-style romanization) that has begun this month is not > following the **official** Chinese orthographical rules for word spacing, > but rather will leave spaces between all syllables. This is an extremely > benighted policy, against which I have been fighting for more than two > decades. > > Who is ultimately responsible for this retrograde policy? Surely > they can not be fluent in Mandarin or any other Sinitic langugage. If > they are familiar with any of the Sinitic languages, they must have been > given extremely bad advice by software designers who are totally ignorant > of any Sinitic language(s). > > Starting at least half a dozen years ago, I lobbied hard with > Karl Kahler and other East Asian library professionals NOT to adopt the > infantile policy of separating all syllables. Why do it this way? > What's the point? What's the advantage? After the work of great > linguists such as George Kennedy, stretching back more than half a > century, it is absolutely clear that Sinitic languages are NOT > monosyllabic. Even Literary Sinitic (Classical Chinese), as I have shown > in numerous lectures, articles, and reviews, is far from monosyllabic. > Certainly, to write out Mandarin (or any other modern vernacular Sinitic > language) with spaces between each syllable makes it look quaint and > exotic. A **word** like ZHEXUE ("philosophy") becomes ZHE ("sagacious") > XUE ("learning"), FEIJI ("airplane") becomes FEI ("flying") JI > ("machine"), DIANNAO ("computer") becomes DIAN ("electric") NAO > ("brain"), RUNSE ("polish, embellish") becomes RUN ("moisten") SE > ("color"), and so on _ad nauseam_. You can see how ridiculous this makes > Sinitic languages look. Please, let's show some dignity for Chinese! > > The official Chinese rules for Mandarin orthography in pinyin > have been adopted by the United Nations, the International Standards > Organization, and other international bodies. An official English > translation of these rules by John Rohsenow may be found in Appendix 1 of > the excellent _ABC Chinese-English Dictionary_ (University of Hawaii > Press) edited by John DeFrancis, and an exhaustive treatment of various > issues relating to Mandarin orthography may be found in the 580-page book > by YIN Binyong (a senior scholar on the State Language Commission) and > Mary Felley entitled _Chinese Romanization: Pronunciation and > Orthography_ (Beijing: Sinolingua, 1990), ISBN 7-80052-148-6; > 0-8351-1930-0. I am in possession of a 10-page index for this book which > facilitates the lookup of key items and I shall be happy to share copies > with interested parties (send stamped, self-addressed envelope [SAS]) to > me at the address above or below). > > Of course, not all problems pertaining to pinyin orthography have > been definitively solved (e.g., how to render CHENGYU ["set phrases"]), > but neither have all problems relating to English orthography been solved > (is it "dobson fly" or "dobsonfly," "hound'stooth check" or > "hound's-tooth check", etc.?). It is only through application that these > difficulties, which actually are not very numerous in proportion to the > entire lexicon of Sinitic, can be worked out. Furthermore, I should > point out that the revised and greatly enlarged version of the _ABC > Chinese-English Dictionary_ (also edited by John DeFrancis and due out in > 2001) will have close to 200,000 entries. All entries, including many > CHENGYU, have been carefully checked for proper orthographical form by > ZHANG Liqing in consultation with writing specialists in China. The new > _ABC2_ will be an invaluable resource for librarians and other > information specialists. > > Finally, the issue of pinyin orthography has vital implications > for information processing in general. Computers have a devil of a time > making sense of Mandarin (or any other Sinitic language) when it is > written out syllable by syllable, but they do infinitely better when > users are kind to them and feed them whole words. We talk a lot about > "user-friendly computers," but we also need to talk about > "computer-friendly users"! Only when we are kind to our computers will > they be kind to us. And you know how frustrating a refractory computer > can be! On the other hand, if you treat your computer well, it can be of > enormous advantage in all sorts of tasks. Sorting, searching, ordering, > and other types of information processing operations will all be much > simpler and faster when we treat Sinitic languages as having ***words*** > rather than merely having syllables. Psycholinguists, reading > specialists, and other researchers have demonstrated repeatedly that > Sinitic languages truly do have words, not just syllables. So it is > obtuse and obstructionist to pretend that Sinitic languages consist only > of syllables and lack words. > > Our libraries, as citadels for the dissemination of information > to scholars and to the public at large, should take the lead in promoting > a rational pinyin orthography. Not to do so will only lead to costly > inefficiency for all users of Sinitic language materials. > > As China's most distinguished applied linguist, ZHOU Youguang, > put it in his preface to _Chinese Romanization_, how would speakers of > English react to the name of our country being written as U NI TED STA > TES OF A ME RI CA? For that matter, how would a computer react to such > an ungodly, ungainly formulation? I have seen some of the terrible book > and serial titles that are already being circulated (KAO GU, WEN WU, DI > MING YAN JIU); such a lack of linguistic common sense is enough to make > one weep. It is alarming to think of the consequences of millions of > titles being entered into electronic catalogs and data bases as strings > of disaggragated syllables. Wouldn't it be easier, both for humans and > for computers, to understand PUTONGHUA JICHU FANGYAN than PU TONG HUA JI > CHU FANG YAN? > > I should have written this message three months ago when I first > heard from Jidong Yang, our Chinese bibliographer at Penn, that the > Library of Congress had opted for the lazy, linguistically > unsophisticated way out by separating all syllables. When I initially > heard from him that this was the LC policy, I was shocked and could > scarcely believe my ears. Surely the best minds in America ought to be > able to come up with something better! So it really never sank in that > this crude way of handling pinyin orthography would ever actually be > instituted at the national level. But now that work on the conversion of > records has actually begun and Dr. Yang is sending me communications in > the LC style with all syllables separated, I am astonished all over again > that this horrible policy is really going into effect. > > Perhaps if we all rise up and protest vociferously, the > authorities of the Library of Congress will listen and will quickly > switch to the official rules already promulgated in China years ago. If > they do not do so now, we will all have to go through another extremely > costly conversion later on, so why not do it now? Proper pinyin > orthography is already here, and it is here to stay. > > To save our country and the Chinese people a lot of unnecessary > grief and expense, please add your voice to mine. I urge all recipients > of this message to pass it on to others involved with Chinese Studies and > to exert pressure on the Library of Congress and other responsible > libraries / TUSHUGUAN (**not** li brar ies / TU SHU GUAN ["picture book > hall"]!) officials to adopt a more reasonable, efficient, cost-effective > policy. > > > Sincerely yours, > > > Victor H. Mair > Professor > > -- > ****************************************************************************** > Victor H. Mair Dept. of Asian & Middle Eastern Studies > University of Pennsylvania > Philadelphia, PA 19104-6305 > USA > > Tel.: 215-898-8432 > Fax.: 215-573-9617 > e-mail: vmair@sas.upenn.edu (read once or twice a week) > > ****************************************************************************** --- You are currently subscribed to eastlib as: matailoi@hkucc.hku.hk To unsubscribe send a blank email to leave-eastlib-62754Q@listserv.unc.edu
--- End Message ---
|
Previous by Date
Previous by Subject |
Index by Author |
Index by Date Index by Subject | Search |
Next by Date
Next by Subject |
|---|
| http://library.ust.hk/lib-chinese/ © HKUST Library |
About LIB-CHINESE Feedback to the Library |