A Documentary Journey From al-Farghani (?-861?) and
al-Battani (858?-929) to Christoph Clavius (1538-1612) and Matteo Ricci (1552-1610)
Fung Kam Wing
(English Synopsis provided by Louisa Kwok)
Introduction
In the middle of the 8th Century, the Abbasid Dynasty of the Muslim
Empire of the Caliphate (750-1258) expanded eastwards, coming into
frequent military conflict with the armies of the Tang Dynasty from
China. During the period of 751- 752, the Chinese armies were defeated
by the Arabs in a battle around Talas River in mid-Asia. Over 20,000
Chinese prisoners, including workers who made paper and gun powder,
were taken to Samarqand in Uzbekistan. They made "Chinese paper" from
rags. Since then, many paper mills were set up across areas like
Samarqand, Baghdad, Yemen, Damascus, Cairo, etc. The availability of
low-priced paper and the flourishing paper industry contributed to the
vigorous academic movements of the Abbasid era.
Translation of Scientific Works in the Abbasid Dynasty of the Muslim Empire
After the rise of the religion of Islam, Muslims in different places
needed to offer prayers five times a day on specified schedules,
facing "Kaaba" in Mecca. In addition to having to accurately calculate
the exact time for the five prayers they also needed to ascertain the
sacred position, "the qibla" of Mecca by observing the sun in the
daytime and the stars at night. Hence, the development of Islamic
astronomy owed much to its significance to religious service.
The second caliph of the Abbasid dynasty, Caliph Abu Ja'far al-Mansur
(754-775), was an astrologer himself. He commissioned the translation
of 'Brahmasphuta-siddhanta' (630), that was submitted by an Indian
astrologer, into Arabic. He sent agents to acquire books on natural
philosophy and other scientific disciplines from the Byzantine Empire
and Greece, and made this into an official policy. He also
commissioned the translation of astronomical works obtained from
Greece and India. His collections became a reference library for
medical and astrological practitioners. Astrology and medicine became
government enterprises and were run by government officials. Numerous
important works from this period, e.g. On Conjunctions, Religions,
Peoples, The Construction and Use of Astrolabe, Book of Eclipses, etc.
greatly influenced European astronomy in the Middle Ages.
During the time of Harun al-Rashid, (768-809) a library, "the Treasure
of Knowledge", was built to keep the scientific manuscripts that were
taken from Greece as trophies in the battle against the Byzantines
(806) in Ankara. These works were then translated into Arabic.
Al-Ma'mun ibn Harun (813-833), The son of Harun al-Rashid, built a
'House of Wisdom' which was even bigger than the 'Treasure of
Knowledge' as an official institution for promoting the translation of
scientific and philosophical works from Greece. In order to acquire
the best books for translation, a team of officials were sent to
Constantinople, the capital of the Byzantine Empire. In addition, he
recruited the best translators and scholars to work in the 'House of
Wisdom'.
Al-Farghani, an astronomer, was the imperial astrologist of Ma'mun. He
wrote Elements of Astronomy between 833-857, which had a review of the
theories of C. Ptolemy (90?-168). This work was translated into Latin
in the 12th Century and was re-published many times. Before the
publication of Sphaera emendata, written by Johannes Sacrobosco of
Halifax (1190?-1236?), it was the most important reference work for
European astronomers in the Middle Ages. The HKUST Library has
collected four different editions of al-Farghani's Elements of
Astronomy.
Al-Battani, (858?-929) and Ma Yize (910?-1005)
In the early 10th Century, the Chinese emperor of the Song dynasty was
credited with the advancement of the study of astronomy and its
related disciplines. In 961, the Emperor Taizu (r. 960-976) appointed an Islamic
astrologist, Ma Yize (910?-1005) as the chief official to take charge
of the government observatory.
Research has found that Ma Yize's ancestor was of Arab ethnic origin,
coming from the 'Western Territory', which was situated in an area
between northeastern Yemen and the northeastern Sultanate of Oman in
the Arabic Peninsula. When Ma Yize was in China, he assisted Wang
Chuna in compiling several important astrological works, including the
Yingtianli (Calendar of Corresponding Heavens). His job was to provide observation,
and computation of the regularities in celestial phenomena, using the
Islamic methods. His findings were used by Wang Chuna in the
compilation of Yingtianli, which was completed in 963. The
calculation, based on a 7-day week system similar to that in the
Islamic calendar, was first adopted in this document, which was the
most important occurrence in the Chinese history of calendrical
methods.
Research has also shown that Ma Yize might have consulted many works of Islamic
mathematical astronomy into Chinese, including:
- Kitab al-Zij [Al-Battani sive Albatenni Opus astronomicum], 880, by Abu'Abdallah al-Battani [Latin: Albategni or Albatenius], 858-929
- al-Zij al-sabi [The Sabian Tables]
- Kitab Matali' al-Buruj [On the Ascensions of the Signs of the Zodiac]
- Kitab Aqdar al- Ittisalat [On the Quantities of the Astrological Applications]
These works were later also translated into Latin.
HKUST Library has collected two titles by al-Battani.
Ma Yize specialized in Islamic astronomy, especially in astrology. The
author thinks it is possible that Ma was influenced by al-Battani or
al-Hamdani. Owing to Ma's contribution to the compilation of
'Yingtianli', Ma was made a hereditary noble and his sons later
succeeded his position with the Imperial Observatory.
Translation of Islamic Works and Manufacture of the Related
Astronomical Equipment by Muslim Astronomers in the Early Ming
Dynasty
Emperor Taizu (r. 1368-1398) of the Ming Dynasty (1328-1398), in the
first year of his reign (1368), conscripted Han and non-Han astrology
specialists from the astronomical institutions in Beijing of the
former Mongolian Yuan to Nanjing to become officials of the newly
established national observatory.
That year the Ming government summoned for the first time the
astronomical officials to come south from the upper capital of Yuan. There
were fourteen of them. In order to enhance accuracy in methods of
observation and computation, Emperor Taizu reinforced the adoption of
parallel calendar systems, the Han and the Muslim. In the following
years, the Ming Court appointed several astrologers from Arabia to
hold high positions in the Imperial Observatory. They wrote many books
on Islamic astrology and also manufactured astronomical equipment
based on the Islamic system.
The translation of two important works into Chinese was completed in
1383:
- Zij (1366)
- al-Madkhal fi Sina'at Ahkam al-Nujum [Introduction to Astrology] (1004?)
In 1384, an astrolabe was made for observing stars based on
the instructions for making multi-purposed Islamic equipment. In 1385
the apparatus was installed on a hill in northern Nanjing.
Western Books in the Old Collections of Matteo Ricci, (1552-1610)
In 1583, Matteo Ricci arrived in Sciaochin in China. He built a church
and a residence there with a library. By then he could already speak
fluent Mandarin, and read and write Chinese. In 1585, he started
preaching. Two years before, he and Michele Ruggieri, an Italian
(1543-1588), had already completed a Dictionary of Portuguese and
Chinese (1583-1588), which contained many translations of scientific
and technical terms.
Based on 'Guangyutu Quan Shu' of Zhu Siben (1273-1355), Ruggieri also
produced a China Provincial Map (Atlante Della Cina, 1590), which
included his travel experience during his missionary work in Southern
China. HKUST Library has acquired this map.
Matteo Ricci made acquaintance with many Chinese officials and hoped
to identify appropriate partners to systematically translate the works
of Christoph Clavius (1538-1612). Christoph Clavius was a German, born
in Bamberg, researching mathematics at the Universidade de Coimbra in
Portugal. For various periods between 1563 and 1595, he was a
professor of mathematics in Collegio Romano. Matteo Ricci was a
student of Clavius from 1572-1578, studying mathematics, geography,
conveyance, etc. He addressed him as "Mr. Ding". Clavius had helped
Pope Gregorio XIII to reform the calendar and authored the book
Calendrivm Gregorianvm. He was also a good friend of Galileo Galilei
(1564-1642).
In 1589, Matteo Ricci left Sciaochin for Sciaoceu. There he built
another residence with a chapel and a library where he collected, the
author speculates, many important mathematical and astronomical works
of his teacher, Clavius.
Matteo Ricci had been receiving copies of several scientific works
from Clavius, who traveled to different parts of China. He completed
the translation of Clavius' Calendrivm Gregorianvm in 1603.
Matteo Ricci's collection also included the new translation of Epitome in
Almagestum Ptolomei, Venice, 1496 by Austrian astronomer Georg von
Peurbach (1423-1461) and his student, Johannes Regiomontanus
(1436-1476). HKUST Library has collected seven titles written by
Christoph Clavius.
The wide acceptance of the theories of Clavius and Matteo Ricci in
China can be seen in his revision of Kunyu Wanguo Quantu.
Strictly speaking, Matteo Ricci's Analemma (an astronomical diagram
explaining stereographic projection) in Kunyu Wanguo Quantu was
inspired by Clavius' Gnomonices Libros octo, 1612. Many Chinese
astronomers later were also influenced by the works of Christoph
Clavius.
Concluding Remarks
The Special Collections of HKUST Library contains many important
original works of science. One example is a work entitled Zhongguo
Yifa Juli (Specimen Medicinae Sinicae) by Michael Boym, a Pole
(1612-1659). It threw much light on how Jesuit members translated
Chinese works on acupuncture and neurology into Latin, and helped to
introduce Chinese medical knowledge to the West.
According to the author's research, Boym wrote the book Specimen
Medicinae Sinicae in Latin by taking and translating excerpts from the
works of some important Chinese medical practitioners in the Jin, Yuan
and Ming dynasties. This work of Boym did not contain any Chinese
(Hanzhi), but only romanization. You can find some examples in the
table included in the Chinese version of this article. Boym most
probably adopted the Pinyin romanization system used in the book Xi Ru
Er Mu Zhi, written by Nicolas Trigault (1577-1628), a Frenchman who
came to China in 1610.
Prof. Fung Kam Wing
Associate Professor, Department of Chinese
The University of Hong Kong