China in Maps: Columbus to Kangxi
Roderick M. Barron
- Introduction
- Starting Point; Medieval World View
- 1493 World Map, Hartman Schedel
- Classical Influences
- Biblical / Religious Influences
- Travellers' Accounts
- Ptolemy's Ta[Bula] Superioris Indiae Et Tartariae Maioris, 1522
- Portuguese Influence
- Terza Ostro Tavola, Giacomo Gastaldi
- The Foundation Of European Cartography Of China
- Ortelius Chinae 1584
- Jesuit Influence
- Sinarum Regni Alioruq Regnoru Et Insularu Illi Adiacentium Descriptio Circa 1590
- Hondius Model
- Hondius China 1606
- John Speed The Kingdome Of China 1627
- Willem Blaeu China Veteribus Sinarum Regio Nunc Incolis Tame Dicta,1635
- First English Map Of China
- Samuel Purchas The Map Of China 1625
- Blaeu Martini Model
- Martino Martini Atlas Sinensis 1655
- Standardization: Sanson
- Chinese And European Collaboration
- Kangxi Atlas Huang Yu Quanlan Lu 1717
I would like to start by thanking Professor Zhang for such a
fascinating and stimulating examination of "Maps, Poems,
and the Power of Representation".
I must also thank Mrs. Chang for inviting me to be part of these
important festivities. It is a great honor & privilege to be here
and to witness the official opening of the wonderful new Collections
Room, for which occasion the China in Maps exhibition has been
prepared.
I have been in the very fortunate position as a dealer to witness many
wonderful pieces pass through my hands into this collection. In many
ways it is the culmination of a map or book dealer's dream - to be
involved in the formation, development and expansion of a single
Collection & to see it brought to its ultimate conclusion in the
opening of this superb new facility today, housing what is without
doubt amongst the finest & most extensive institutional collection
of early European (and Chinese) maps, Atlases & travel books
relating to China to be found on the Asian Continent.
It is equally fitting that this superb collection, which so vividly
reflects Europe's lasting fascination & cross-cultural exchange
with China over many centuries, should be located here in Hong Kong,
renowned commercial entrepot, cross-cultural melting pot, and for so
long the meeting point, if not the revolving door, between China and
the West.
The complete range and scope of the Collection is too extensive a
subject for me to cover fully in my talk today. My aim is to give you
a brief introduction to the history of the European mapping of China,
and to introduce you to some of the more important early map
highlights in the collection and to try & place them in the
historical context in which they were printed & appeared.
A good starting point in this survey is the wonderful World map
published in 1493 just one year after the first Voyage of Christopher
Columbus in Hartman Schedel's Liber Chronicarum or Nuremberg
Chronicle.
It is an amalgam of medieval thought and expression, representing
man's view of his world at the dawn of the modern Era and the Age of
Discoveries. That world view is shaped by the writings of classical
geographers and by the strong and enduring Biblical traditions that
imbued daily life and customs in late Medieval Europe.
Classical writers had encountered China through the ancient trading
routes that snaked beyond the Caspian sea, over the Caucusus to the
Orient - the so called Silk Road. It was this commodity silk - in the
Greek serikon, in the Latin sericum that gave an all encompassing
generic name to the region. The peoples inhabiting the regions along
the Silk road came to be known as Seres and the region itself Sericum
regio or Serica, as shown on Schedel's map. A more southerly trade
route was also used to transport Chinese silk through India to
Mesopotamia and Egypt. Those who used this southern route called
China, where the silk was produced, Thin, possibly because of the name
Ch'in, the empire of Shi Huang Ti (246-210B.C) and the region
generally became known on later maps as Sina or Sinarum Regio.
Another classical term for China was Tamus or Tame, one of its
easternmost peninsulas as described by 1st Century Roman geographer,
Pomponius Mela. It was disseminated widely in the late 16th Century
World and Asia maps of Gerard Mercator and his family. The term
persisted, appearing on the China maps of Willem Blaeu & Jan
Jansson in the 1630's.
Classical knowledge of the Orient was also handed down to medieval and
early Renaissance scholars through the work of the second century
Egyptian cartographer, Claudius Ptolemy, a work that lay virtually
dormant & unnoticed for over 1000 years before being
"re-discovered" & absorbed into mainstream European thought in the
early Renaissance period.
Ptolemy's writings were transposed into manuscript & then printed,
maps in the editions of his Geographia providing amongst the first
widely disseminated visualization of the Orient of the early
Renaissance period. The first printed edition of Ptolemy illustrated
with maps was published in Bologna, Italy in 1477 & innumerable
editions & revisions appeared over the next 100 years. One of the
earliest derivatives of this Ptolemy World view was Schedel's World
map of 1493.
The vision of China and the Far East in late Medieval Europe
incorporated many elements derived directly from the Scriptures.
First and foremost was the division of the territories of the known
World after the Biblical Flood, amongst the three sons of Noah - Shem,
Ham & Japhet - as illustrated in the borders of Schedel's World
map.
This tripartite division dovetailed conveniently with the tripartite
division of the Medieval World into its three known Continents as
represented in the so-called T-O Maps of the period. With East at the
top, the O represented the limits of the known World, the vertical
line of the T represented the Mediterranean, while the horizontal line
represented the Rivers Nile & Don. Asia occupied the area above
the horizontal line of the T, Europe the lower left quarter and Africa
the lower right quarter. The scheme fitted well with scholars' belief
that Asia was equal in size to Europe and Africa & that Shem, the
supposed Biblical progenitor of humankind in Asia after the Deluge,
would, as Noah's eldest son, have received the largest Continent.
Numerous European travelers' accounts relating to the Far East began
to circulate in Europe from the 13th & 14th Centuries onwards, for
example the chronicles of John of Plano Carpino, William of Rubruquis,
Oderic of Pordenone, Sir John de Mandeville and not least Marco Polo.
Evidence of their impact is reflected in surviving manuscript maps of
the period, most vividly in Abraham Cresques' Catalan Atlas of c.1375.
Some of these writers, most notably de Mandeville, provided fanciful
descriptions of strangely formed peoples living beyond the borders of
Christendom which echoed Classical writers such as Pliny, Herodotus
and Solinus.
This gallery of grotesques, often half-human, half-animal in form,
vividly illustrates Schedel's World map - multi-armed men, hairy &
single-breasted women, centaurs, single-eyed cyclops, wolf-men,
Blemmyae (of headless human form with facial features in their
chests); Ymantopedes (one-footed creatures whose large single foot
provided shade from the heat of the Sun) and the Cynocephali
(dog-headed peoples).
Interestingly shocking images of supposed local inhabitants, identical
to those on the Schedel map, embellish the borders of Sebastian
Munster's 1540 map Scythia beyond the Imaus Mountains, where
present-day Mongolia and Northern China would be located.
It was the impact of the work of Marco Polo and the cartographic
output resulting from the voyages of discovery of Christopher Columbus
that transformed European maps in the early 16th Century.
Polo's classification & identification of the different regions of
Eastern and South Eastern Asia was widely adopted on maps produced
from medieval times right through the 16th & 17th Centuries.
The problem with the European vision of Eastern Asia in the late 15th
and early 16th Centuries was that it suddenly had to be reconciled
with the discoveries reported in the so-called New World following the
voyages of Columbus.
As a result some European maps provide a fascinating hybrid vision of
an amalgamated Amer-asian landmass in which the easternmost coastlines
of Asia, as interpreted from the writings of Marco Polo, also formed
the basis for depicting the new discoveries of Columbus in the New
World.
And so it is that German scholar and cartographer Johann Sch�ner in
1533 writes: by a very long circuit westwards, starting from Spain,
there is a land called Mexico and Temistitan in Upper India, which in
former times was called Quinsay [China]; that is the City of Heaven,
in the language of that Country.
The separation of these two visions did not take long to effect.
It was Italian Giacomo Gastaldi who in about 1561 provided the final
clear separation of the landmasses of Asia and America through a
reinterpretation of Marco Polo's writings. The newly formed Straits of
Anian as depicted by Gastaldi proved enormously influential and were
widely adopted by most European cartographers by the end of the 16th
Century. Polo had stated that a large Gulf "extends for a two month's
sail towards the north, washing the shores of Manzi on the south-east
and of Aniu and Toloman besides many other provinces on the other
side." He had further noted "The sea in which Japan lies is called
the China Sea - that is the sea adoining Manzi, because in the
language of the islanders "China" means Manzi"
The first European map to truly focus on the region of China alone is
the map Ta[bula] Superioris Indiae et Tartariae Maioris, produced in
Ptolemy's Geographia of 1522 as published by Laurent Fries and
reissued in subsequent editions of 1525, 1535 & 1541.
This new and modern map is the first to visualise Polo's writings in
cartographic form on a separate map dedicated exclusively to the Far
East region. Whilst no mention is given to the name China, Marco
Polo's names are ascribed to different & specific regions of the
map. The Port of Quinzay [Hangzhou] is identified on the Eastern
coast, whilst offshore lies the single-island Zipangri [Japan]. Curiously no
mention is given to Polo's Zaiton. The great Tartar Khan sits in a
tented encampment in the upper right of the image. Polo's division
between Cathay in the Northern regions of China and Mangi
or Manzi in the South is clearly made here.
The arrival of the Portuguese in South East Asia in the early 16th
Century led to the development of a post-Polo vision of the region
based much less on theory or the tentative interpretation of early
travelers' accounts but on first-hand experience & survey.
The Portuguese Jorge Alvarez arrived in the Pearl River delta about
1513/14. A reference to his voyage is found in the letter of Andrea
Corsalis sent from India to Cosimo de Medici in January 1515. The
earliest detailed Portuguese portolan charts to show China, appear
around this date in a Book of manuscript sailing instructions,
rutters, charts and drawings produced in Malacca by the Portuguese
pilot Francisco Rodrigues. Amongst them is the first ever European
chart of the Pearl River delta.
The Portuguese gradually extended their trading contacts beyond the
Pearl River delta and along the coasts of Fujian & Zhejiang
Provinces. From about 1554 they established an annual fair to exchange
and trade goods on outer islands of the Pearl River delta. They
established a permanent foothold when Macao was ceded by the Chinese
in about 1557, by way of thanks for their assistance in expelling a
local band of pirates who had made the place their stronghold.
The impact of the Portuguese presence in the region can be seen
directly in the printed maps that began to appear in Europe in the
second half of the 16th Century as represented on 3 maps in
particular:
Engraved by Giacomo Gastaldi for Ramusio's Italian collection of early
travel writings : Della Navigatione e Viaggi [Venice 1556].
Canton is named with Niampo (Ningbo) and Ainan (Hainan).
Polo's Zaiton is still included.
INDIAE ORIENTALIS INSULARUMQUE ADIACENTIUM TYPUS
Map of South East Asia - Abraham Ortelius [Antwerp 1570]
Ortelius' map applies the term China , for possibly the first
time, to the regions that more or less encompass the present-day
territorial boundaries of the country. Polo's Southern Province of
Mangi now becomes Mangi que et Cin et China
EXACTA ET ACCURATA DELINEATIO CUM ORARUM MARITINARUM TUM ETIAM
LOCORUM TERRESTRIUM QUAE IN REGIONIBUS CHINA....
Sea chart of Far East by Arnold van Langren for Jan Huygen van
Linschoten's Itinerario [Amsterdam 1596]. Clear influence of the
charts of contemporary Portuguese portolan chartmakers of the
1560-1580 period. Distinctive curved shrimp-like (ebi) outline of the
islands of Japan. Korea is shown as a curious circular island.
The first European Atlas map of China & the first to properly
apply the name China to the region as a whole was published in 1584 in
the third supplement or Additamentum of Abraham Ortelius World Atlas
Theatrum Orbis Terrrarum.
The map is the prototype model in the typology of maps of China. It
shows China with North oriented to the right of the page. The Great
Wall is shown across its northern borders. The 15 individual provinces
of China are identified for the first time. Parts of Western Japan are
included but no detail is given to the Korean peninsula. The Pearl
River delta is well detailed though Macao is shown on the Eastern side
of the estuary. Chinqueo (Xiamen/Amoy) and Formosa are clearly denoted
as is the clear opening of the Hangzhou Wan north of Ningbo (Liampo).
Internally the detailed river systems including the Yellow River in
the North and Yangtze in central and Eastern China are shown for the
first time, together with 5 inland lakes, including two in central
China which clearly equate with the Dengting Hu and Doyang Hu. To the
north appear numerous tented Tartar encampments or yurts and in the
northern & western borders the wheeled sail carts that so
fascinated early European visitors & cartographers. The text on
the reverse identifies the 240 principal cities by the Chinese term fu
and the smaller setttlements as cheu. A number of Chinese characters
are also provided in the text on the reverse, derived from the letters
of the Jesuit Father Bernadino Escalantes (1577).
The map was widely adopted by European cartographers for the next two
decades.
It was the Jesuit influence in China that transformed European
cartography from the late 1570's through to the early years of the
18th Century.
The Jesuit missionaries had previously been used to propounding the
Catholic faith hand in glove with the warlike belligerence of the
Spanish & Portuguese. Under the close direction of Alessandro
Valignano in the late 16th Century, Jesuit missionaries in the East
now transformed themselves into models of tolerance, cultural openness
and accommodation. They were ready to adapt to local cultures and
customs and adopt them as their needs required, both in the interests
of potential conversion to the Faith and equally as a means of gaining
greater knowledge of each country, its peoples, institutions &
rulers.
In China this new direction found most visible expression in the work
of Michael Ruggieri and Matteo Ricci. Ruggieri arrived in China in
1579 where he remained for a decade. His colleague Matteo Ricci
arrived in Macao in 1582 and within two years had established, with
Ruggieri, the first Jesuit mission inside China itself, at Zhaoqing,
100 kilometers west of Canton [Guangzhou].
It was in the application of science and cartography that both
Ruggieri & Ricci expanded the original aims and objectives of
Valignano. By attempting to expound the marvels and attainments of
Western science, technology and cartography, the early Jesuits felt it
would be possible to obtain greater respect for Western learning
amongst the educated & ruling classes. With this respect gained,
it might then be possible to lay the foundations of a deeper and more
fundamental understanding of the Catholic Faith in China and, it was
hoped, thereby obtain many more Chinese converts.
The immediate impact of this approach can be seen in Ricci's own
description of the production of his first World map in Zhaoqing :
The Fathers had hung up in their hall a Map of the whole
World...when the Chinese understood what it was, never having seen
or imagined such a thing before, all the more serious-minded of
them wanted to see it printed with Chinese characters, so as to
understand its contents better. So the Father [Ricci himself
using the third person] who knew something of Mathematics, having
been a disciple of Clavius when in Rome, set about the task,
helped by one of the literati, a friend of his : and before long
they had made a map of the World bigger than the one in the
house...It was the best and most useful work that could be done at
the time to dispose the Chinese to give credit to things of the
Faith. For up to then the Chinese had printed many maps of the
World with titles such as "Description of the Whole World" in
which China was all, occupying the field with its fifteen
provinces; and round the edge they depicted a little sea where a
few islets were dotted about, on which they wrote the names of
all the kingdoms of which they had ever heard; and these
[kingdoms] all put together would not have equalled the size of
one of the provinces of China....When they saw the World so large [
on Ricci's map] and China in a corner of it...the more ignorant
began to make fun of such a description but the more intelligent,
seeing such an orderly arrangement of parallel lines of latitide
and longitude...could not resist believing the whole thing true....It
was printed again and again and all China was flooded with
copies.
Whilst much has been made of the Ruggieri's & Ricci's influence on
indigenous Chinese & Japanese cartography in the 16th & 17th
Centuries, little direct evidence has hitherto been felt or seen on
maps of China produced in Europe in this same period.
I would today like to draw attention to the apparently unique and
bibliographically unknown printed map of China: SINARUM REGNI ALIORUQ
REGNORU ET INSULARU ILLI ADIACENTIUM DESCRIPTIO [Rome ? circa 1590]
which is displayed here for the first time and which has never before
received close academic study.
This striking copperplate map shows all of the Far Eastern regions
including parts of Indochina, China, the Philippines and Japan. This
map is unique in finally & completely dispensing with Marco Polo's
medieval legacy & its associated cartography.
This is the first European map to show a truly post-Polo vision of
China, on a new & now familiar north-south projection, with 15
Provinces clearly distinguished and with the principal cities of each
Province shown in stylised profile. The Jesuit Church at Zhaoqing is
illustrated with the annotation: ecclesia patrum societatis (the
Church of the Fathers of the Society (of Jesus)). The map is clearly
based on a range of sources hitherto unavailable to other European
cartographers. It includes the first detailed representation of Korea,
shown not as an Island, as would be the case on most European other
maps of the region for the next half century, but correctly as an
elongated peninsula.
The map demonstrates clearly the emerging cross-cultural exchange
between the Jesuits and Chinese. A descriptive table in Latin
dominates the right side of the map, detailing the different
administrative and regional divisions of each Province. These were
traditionally on three levels: Prefectures (fu); subprefectures
(zhou); and districts (xian). Further military and troop divisions
within districts were identified by the terms wei (garrisons) and sou
(sentry posts). These terms appear in romanised form on the map &
the tabulations undoubtedly derive from Luo Hongxian's Kuang-yu-t'u,
the Ming Atlas of China (modelled on earlier Yuan dynasty maps by Zhu
Siben). Completed in 1541, the blocks were first printed in 1555, with
six further editions in the period between 1558 & 1579. This was
the first truly comprehensive indigenous Atlas of China.
Further comparison between the general outline and topographical
detail of the map, and the general map of China (Yu Di Zong Tu) from
the Ming Atlas, shows a number of similarities. Furthermore the map of
the Frontier Province of Liadong (Liadong Bian Tu) in the Ming Atlas
clearly shows the square-shaped extension of the Great Wall
northeastwards into the Qianshan Mountains, a very curious &
distinctive feature of this map of China.
It appears more than likely this map was published shortly after
Father Ruggieri's return to Rome in 1590, probably drawing from
Ricci's notes, translations, manuscripts & surveys brought back by
Ruggieri to Rome. The map was probably part of an up-to-the minute
report on China & the Far East produced for the Jesuit authorities
in Rome, perhaps in preparation for the planned papal embassy to the
Emperor of China, for which purpose Ruggieri had been recalled to
Europe, a plan which unfortunately never materialised.
A hint of the importance of this map can be surmised from the only
known manuscript rendering of it, a unique large-scale English
manuscript map of China on vellum preserved in the archives of the
British Library in London [B M Cotton Ms Aug I ii. 45]. This appears
to replicate almost in its entirety all the cartographic,
topographical & tabular information found on this printed map.
This suggests the manuscript can only have been copied from an example
of this printed map. The manuscript is annotated cryptically at the
bottom of the title cartouche: From Madrid Ao 1609.
So it would seem that a copy of this printed map was in circulation in
Spain in 1609 and that it was deemed sufficiently important and
unusual in its content to warrant a close & detailed manuscript
copy being made of it, possibly by an English spy, merchant or
diplomat, very probably working under the auspices of the English East
India Company. It is interesting to note that the English East India
Company, first incorporated in 1600, had its Charter renewed by King
James I in this same year 1609, granting it a perpetual monopoly on
all trade East of the Cape of Good Hope.
Within 10 or 15 years - by the time of Willem Blaeu's World map of
1606 and Jodocus Hondius' map of China of the same date - an entirely
new and different China model had been accepted by the most
influential European cartographers. It is most curious therefore that
this map and the outline of China that it depicted did not receive
wider currency amongst European cartographers.
What is remarkable is the fact that it clearly forms the model for the
outline of China, Korea & Japan used by Petrus Plancius for his
spectacular World map of 1594, ORBIS TERRARUM TYPUS DE INTEGRO IN
MULTIS LOCIS EMENDATUS auctore Petro Plancio, usually found in Jan Van
Linschoten's Itinerario. Most of the details of this map are
replicated in miniature on Plancius' World map, including the
northeastern eastern extension of the Great Wall in Liaodong and the
identification of the Jesuit church at Zhaoqing. The question must be
asked why it did not subsequently obtain wider popularity &
currency ?
Perhaps Plancius himself had no direct or first-hand knowledge of this
map or its origins & was drawing from intermediary sources for his
1594 World map outline of the Far East. Perhaps it was the fact that,
as the Jesuits became more established within China after 1589, they
did not wish significant up-to-date information on the Country to
become too widely available. Possession of such information might
prove a potential threat either to their religious ambitions in China
or to the commercial ambitions of their close Iberian associates &
compatriots. It is possible that wider distribution was consequently
suppressed.
The establishment of the English East India Company and its Dutch
counterpart in 1602, the increasing number of Dutch and English
voyages to Asia, and the resulting conflicts there with Catholic &
Iberian powers, suggest that this may well have been the case.
This map's importance & cartographic significance in terms of the
early mapping of China cannot be overlooked & certainly requires
further and more detailed study.
Cornelis de Jode's map CHINA REGNUM first published in Antwerp in his
rare World Atlas Speculum Orbis Terrae 1593, was until now considered
the first European map of China on a north-south orientation. It also
draws from the 1584 Barbuda map and from contemporary Portuguese
information. It is distinguished by the wonderfully embellished
corner vignettes illustrating features of contemporary Chinese life -
Chinese sampans, wheeled sail-carts and tame fishing cormorants. Friar
Orderic of Pordenone, a contemporary of Marco Polo's, noted in the
late 13th Century, that these birds were to be seen "catching large
numbers of fish and, even as they caught them, putting them of their
own accord into baskets". The sight is still familiar today to
travelers along the river at Guilin in Guanxi Province.
A new European model for maps of China emerged with the Jodocus
Hondius' map CHINA published in Amsterdam in 1606 in the expanded
edition of the Mercator-Hondius Atlas. The map draws heavily from the
earlier work of Ortelius, essentially merging together the outlines of
the 1584 Luis Barbuda map of China and the 1595 Luis Teixeira map of
Japan on a north-south orientation.
Hondius' model was adopted by many other European cartographers in the
early 17th Century.
It was adopted and refined by Englishman John Speed in his 1627 map of
China (and Japan) THE KINGDOME OF CHINA, published in the first
English World Atlas, A Prospect of the Most Famous Parts of the World.
Speed's map is the only map of China of this period to include
decorative peripheral borders illustrated with vignette scenes of
local interest. Marco Polo's Quinzay is illustrated in the top border
alongside Macao whilst indigenous Chinese, Japanese & Burmese
(Pegu) figures illustrate the side borders.
Speed's map is also the first European map to mention rhubarb. In the
region of Tanguth Speed notes that "Out of this Kingdom men will have
all rhubarb to be brought unto them of Europe". Marco Polo had noted
that it was to be found in the Gansu area, and it had become renowned
since medieval times in Europe for its efficacy in the treatment of
digestive complaints & constipation. In an inventory of Marco
Polo's possessions compiled long after his death in 1366 a bag of
rhubarb is recorded. Indeed the importance of Gansu rhubarb to the
Western digestion entered Chinese folklore, to such an extent that
when Opium Comissioner Lin Zexu wrote to Queen Victoria in August 1838
requesting an end to the opium trade, he included a threat to prevent
the export of rhubarb to the United Kingdom in the certain hope and
belief that this would bring the constipated nation to its knees !
A refinement of the Hondius China map model came with the work of
Willem Blaeu, official cartographer to the Dutch East India Company.
His map of China CHINA VETERIBUS SINARUM REGIO NUNC INCOLIS TAME
DICTA, was first published in Amsterdam in 1635, & draws from the
surveys of the Far East made by his Dutch colleague and engraver,
Hessel Gerrtisz. This new model was also adopted by Blaeu's great
rival Jan Jansson.
The honor of being the first English text map of China falls to THE
MAP OF CHINA published by Samuel Purchas in 1625 in Purchas his
Pilgrimes. This map is unusual in that it draws clearly and directly
from a single Chinese source, "a map of China in the Chinnish
language". This map according to Purchas had been obtained by the
English Captain John Saris, whilst working for the English East India
Company in Java between 1605 & 1609. He had brought it back to
England in 1614 and given it to the English historian & travel
writer Richard Hakluyt. Purchas notes:
The original map whence this present was taken and contracted, was by
John Saris....gotten at Bantam of a Chinese in taking a distresse for
debts owing to the English Merchants; who seeing him carefull to
convey away a Boxe, was more carefull to apprehend it, and therein
found this map...The Original is above four foot one way, and almost
five foot the other, wherof a yard and some four inches is the map
itself. The rest are China discourses touching the said Map in their
characters & lines.....which are here omitted.....as not
understood......and so we give you here a true China, the Chinoise
themselves being our guides and the Jesuites there both Examiners and
Interpreters.
The map is finely embellished with portraits of Matteo Ricci and a
Chinese man and woman. It was copied almost exactly by German Johann
Theodore de Bry in 1628 and also appeared in slightly revised form in
the rare 1655 English translation of Jesuit Alvarez Semmedo's History
of that Great and Renowned Monarchy of China.
The pinnacle of 17th Century Jesuit achievement in terms of the
European cartography of China is the Atlas Sinensis of Jesuit Martino
Martini [1614-1661] first published by Johannes Blaeu, son of Willem,
in Amsterdam in 1655. Martini was the Jesuit superior in Hangzhou. He
had entered China in 1643 & for 3 years traveled widely throughout
the country, even as far north as the Great Wall, collecting materials
for his surveys and determining the astronomical positions of many
towns and geographical features. In about 1650 he decided to return to
Rome. On his return voyage to Europe he was shipwrecked in Norway
from whence he made his way to Rome via Amsterdam, there enlisting the
support of the Blaeu publishing house to arrange the engraving &
publication of the surveys which he had compiled. Johannes Blaeu notes
in his diary that: the Reverend Father Martinus Martinius comes from
India and brings with him the figurations and descriptions of the
Empire of China. He insists that I print and publish these. Therefore
I leave off all other things for the time being in order to push
forward this work.
The Atlas was comprehensive in its treatment, assigning individual
maps to each of the fifteen Provinces of China as well as providing
general maps of both China and Japan. It was immediately incorporated
by Blaeu as Volume VI of his ever expanding Novus Atlas, which was
further expanded in his monumental 12 volume Atlas Maior from 1662
onwards (forming part of Volume X).
The Blaeu-Martini Atlas provided a degree of standardization in the
European vision of China in maps that developed progressively over the
next 80 years. It re-established the peninsula model of Korea, &
on a model far more refined and accurate than that later adopted by
D'Anville and the Jesuit cartographers in China in the early 18th
Century.
Martini's 15 Provincial maps of China, with their highly decorative
cartouches, also provided attractive life-like illustrations of
contemporary China, often seen for the first time - its Emperor and
Empress, its peoples, gods & deities, commodities &
manufactures, flora and fauna. For example the cartouche of Xensi
Province contains an illustration of the now rare Pere David's deer.
Amongst the finest Martini derivatives are a series of maps of China
and its provinces by the Venetian cartographer Vincenzo Coronelli
[c.1692], the large two-sheet China map embellished with illustrations
of scientific and mathematical instruments, symbolic of Jesuit power
& influence in 17th Century China.
The problem of standardization in the European mapping of China was
addressed enthusiastically by the mid 17th Century French
cartographer, Nicolas Sanson.
Sanson tried to reconcile the work of 5 different 17th Century Jesuit
cartographers: Matteo Ricci, Michele Ruggieri, Michael Boym, Martino
Martini & Alvarez de Semmedo. In 1658 his detailed Considerations
on this subject were published, the conclusions of which encapsulate
the frustrations faced by 17th Century European cartographers
attempting to produce truly accurate maps of China in this period:
I have made these Observations to permit recognition of the fact that
hardly any confidence may be placed in the majority of Relations which
come from Far Away. If those Fathers who are from one of most famous
Orders (of Jesuits) which exists today in Christendom and in which
there are the greatest number of the ablest writers of the Time, after
spending several years in China and seeing the Court, communicating
with the best Scholars and receiving the finest Memoirs from the
Country, which they assure us to be very particular and very exact; if
I say those Fathers differ so much and most often contradict each
other, in the Description and in the Relation of the same things which
must be known, what are we to expect of what they tell us about
certain Regions whose names could have hardly become public and where
neither letters not safeguards exist ? Nevertheless, let us say in the
defense of these Fathers that their principal purpose being only to
introduce and advance Christianity in China, the Maps and Memoirs
which they give us about her were taken from various authors of the
Country who published them more or less exactly, according to their
capacity; we now know that their capacity was not up to the point we
had been led to believe.
The transformation in the European mapping of China came with the
influence of the French King Louis XIV, the Chinese Emperor Kangxi
(1662-1722) and the French Jesuit Missions of the late 17th and early
18th Century. "The great epoch in the geographical history of China
begins in the year 1687" wrote the French author Vivien de Saint
Martin. This saw the first French Jesuit mission comprising Fathers
Tachard, Gerbillon, Videlou, Le Comte and Bouvet arriving in Canton
under the aegis of the French Academy of Sciences. Bouvet returning to
Paris in 1698 after 9 years reported that "the Emperor Kang Hi, who is
deeply interested in European science, had charged him to recruit many
more scholars, especially mathematicians and astronomers, in order to
carry out works projected and already begun under his august
protection". By 1701 two further French voyages brought 9 more Jesuit
Fathers to China.
With this growing Jesuit skill pool and the Chinese Emperor's interest
in the interior mapping of China, began one of the most detailed and
systematic surveys of the country & its outlying regions hitherto
attempted, completed with a rapidity & methodology that is truly
remarkable given its grand scale. Begun in 1688, within 30 years the
whole of Imperial China & a number of surrounding regions had been
surveyed.
The Jesuits benefited from the support of the Emperor in allowing
access to every corner of the Empire. Scientific developments in
triangulation & astronomical cartography (for example using
observations of eclipses of the Earth's Moon & Moons of Jupiter)
enabled them to plot the coordinates of longitude and latitude (taken
from the meridian of the Paris Observatory) for over 600 locations
across the country. All measurements were reduced to the standard
Chinese distance of li, an Imperial edict of 1704 establishing that
200 Chinese li should represent one degree of longitude. This allowed
the Jesuits to convert Chinese distances to the European coordinate
system and thereby produce a standardization of scale and level of
accuracy hitherto unattainable, even in European cartography itself.
Some outlying tributary regions such as Tibet and Korea were unable to
be mapped at first hand by the Jesuits, and the geographical
information had to be compiled indirectly from other local sources.
The maps of these regions consequently suffered greater inaccuracies
than those regions of China proper.
The remarkable feature of the Jesuit surveys of the Kangxi period is
that they achieved currency not only in China but also in Europe. For
the first time ever, both Europeans and Chinese had access to almost
standardized maps of China that came from exactly the same sources.
The Kangxi Atlas Huang yu Quanlan Lu was first published in 1717 with
a definitive expanded edition in 1721 covering all regions of China.
Within 4 years of this definitive edition having being published in
China, a copy had reached Paris where it came into the hands of the
Jesuit Father Jean Baptiste du Halde. Enlisting the assistance of the
Royal French cartographer, D'Anville, in 1735 Du Halde published his
Déscription Géographique.... de L'Empire de la Chine...
with D'Anville providing 42 general and regional maps, derived directly
from the Kangxi Atlas, to accompany the text.
Within 2 years D'Anville's maps had also been republished separately
in Holland in the Nouvel Atlas de la Chine [The Hague 1737].
The judgement of the French geographer Lenglet-Dufresnoy writing in
1742 probably reflects the generally held European opinion of the day:
"Thanks to this description, much more perfect than the work of
Martini, everyone now knows China with as much detail and precision as
France or the different States of Europe".
A unique combination of factors brought about this rapid
transformation in the European cartographic vision of China in the
early 18th Century. No longer was it relevant or important that China
was "farthest remote from Christendome" as John Speed had put it -
China had finally been brought into the European cartographic
mainstream. It is a remarkable legacy that still impacts on the
cartography and geography of China in the 20th and 21st Centuries. As
the great French sinologist and explorer, Paul Pelliot, noted in 1926
"For most of the regions of China itself, we are still reduced to
using the framework established by the reports of the Jesuits in the
first quarter of the 18th Century"
I could speak for a good deal longer and take you into many other
fascinating areas of the Library's Map collections. Time, however, is
of the essence and my allocated 40 minutes is up ! I finish with the
words of Dr. John Dee, chaplain to Queen Elizabeth I, who wrote that :
Some to beautify their Halls...or Libraries with, some others for their
own journeys directing into Far Lands or to understandeth other men's
travels...liketh, loveth, getteth & useth maps, charts &
geographical globes...
Today's Exhibition of China in Maps undoubtedly beautifies the Hong
Kong University of Science & Technology Library & its Special Collections Room. The unique
vision of Mrs. Chang & the staff of the University Library &
their interest, liking & love of maps has enabled the Library to
"getteth" one of the finest cartographic collections in Asia, a
resource that scholars & map-lovers not only in Hong Kong but
around the world, thanks to the wonders of the Internet, will now be
able to "useth" & enjoy long into the future.
Roderick M. Barron
Antique Map Specialist, Kent, England